Peter Gehrisch

Strona glówna    Biografia    Spis dzieł    Recenzje    Projekty    Kontakt / Impressum

Kiedy inni autorzy w trudzie  pracy tą ostatnią kroplę esensji życia ze swych tekstów destylują, Gehrischowi udało się coś zaskakującego: specjalnie zawirowane, w tym najlepszym sensie książka groteski z niezwykłą wyrazistością języka, przebiegłości i mądrości poety, który w swoim wieku pozwala sobie na szalenstwo być mędrcem.

Undine Materni, Sächsische Zeitung, 22.01.2013

 

Już po pierwszych stronach powieści stwierdzimy, że mamy do czynienia z niespotykanym rodzajem literatury. (…) Literackie odbicie niby pewnego świata, popierające ciągłymy przemianami i siłą fantazji.

Tomas Gärtner, Dresdner Neueste Nachrichten, 15.01.2013

 

To jest opis świata.

Ralf Julke, Leipziger Internetzeitung, 01.01.2013

 

Peter Gehrisch śledzi w swym doskonałym tłumaczeniu tak szczegółowo dokładnie, jak tylko jest to możliwe oddać oryginałowi, Norwida upór dykcji, która w poemacie osiąga szczyty doskonałości, podobnie jak rytm tekstu, mimo że niemiecka forma jak i polski oryginał stawia opory, ale nic nie traci na czytelności. Co więcej, nie przystając na drobne dosłowności tworzy własne i przekonywujące rozwiązania w tłumaczeniu.

Bettina Wöhrmann, OSTRAGEHEGE, Drezno, nr 67, 2012 r.

 

Nakładem Leipziger Literaturverlag (Lipsk 2012) (...) ukazał się w Niemczech pierwszy tak obszerny tom wierszy Cypriana Kamila Norwida w znakomitych przekładach Petera Gehrischa (...)

Mieczyslaw Orski, ODRA, Wrocław, nr 10/2012

„Powieść Gehrischa przedstawia się jako pełna obrazów powieść łotrzykowska. Niesamowicie piękny, w stylu Gehrischa jest wykwintny sarkazm. Jako źdźbło pedagogiczne wybija się do Homme ŕ femmes, odkrywa u drużynowej Pionierów piekne kule biustu i próbuje na niej zdolność w giętkości ciał partyjnych”.

Stuttgarter Zeitung, 27.03.2004

 

„Autor Peter Gehrisch napisał wspaniałą powieść łotrzykowską ... Powieść ta jest językowo wytworna, pełna humoru i powagi, odważny przykład literatury, godny prezent dla miasta Drezna w roku jego jubileuszu.”

Undine Materni, Sächsische Zeitung, 28.01.2006

 

Tytuł wydania „Zraniony słowem wers” wyjęty z wiersza „Bemben dzięcioła” trafia w sedno niepodważalnego kontrastu między lirycznym melos i raniącą mizerę rzeczywistości czarującego i nędzy, to to z którego tworzy Peter Gehrisch. '

Helmut Ulrich w: die horen, zeszyt 203 (2001 r.)

 

Peter Gehrisch ogląda naturę i krajobrazy miast, przedstawia ich melancholię obrazowo, ich przelotność i upadek.

Tomas Gärtner, Dresdner Neueste Nachrichten, 22.10.2001 r.

 

(...) odbiera się najpierw dźwięk, który tylko należy do niego, rozdźwięk załamany pomiędzy tęsknotą a wyjaśnieniem, pomiędzy smutkiem a sensem rzeczywistości, z lekkim humorem jako zasadzka, która się czasami uwalnia w śmiały Numer cyrkowy sztuki zezwierzęcenia (...).

Gerhard Wolf w: Poet’s Corner 19, Peter Gehrisch, Berlin 1993 r.

Rzadko jest opisywane bombardowanie Drezna tak obrazowo wypełnionym, mocnym językiem.

Uta Beiküfner o powieści „Karnawał Hansa-Teodora“ w Berliner Zeitung, 24.08.2006 r.

 

Peter Gehrisch dostrzega z pewnością w Norwidzie, oprócz przesłania jego utworów, ich głębi intelektualnej i zawartych w nich elementów filozofii, także sprawność języka poetyckiego, któremu stara się sprostać. Warto przy tym zauważyć, że czyni to z dużą świadomością hierarchii elementów w poezji Norwida, rezygnując tam, gdzie to nieuniknione, z rymu i dźwięczności na rzecz niezaprzeczalnie istotniejszego znaczenia. (...) Dzięki  takiej elastycznej technice tłumaczowi udało się nie utracić w większości przypadków zbyt wiele z warstwy semantycznej, a przy tym nie ulec pokusie podporządkowania intencji wiersza obranej z góry strategii tłumaczenia.

Jacek Scholz, Studiach Norwidiana, Lublin 2005